Przejdź do treści
Strona główna » Kurs WordPress » Tłumaczenie » Tłumaczenie programem PoEdit

Tłumaczenie programem PoEdit

    * Aby przeczytać podstawowe informacje na temat tłumaczenia w WordPressie wróć do wpisów Tłumaczenie motywów i wtyczek oraz Pliki językowe.


    Istnieje wiele programów, za pomocą których możliwe jest tłumaczenie plików językowych WordPressa. W tym wpisie opiszę jeden z nich, który osobiście wielokrotnie przetestowałam podczas tłumaczenia wtyczek i motywów. Program ten nazywa się PoEdit.

    Program PoEdit możesz ściągnąć zupełnie za darmo z oficjalnej strony znajdującej się pod adresem https://poedit.net/download. Gdy zainstalujesz go na swoim komputerze i uruchomisz możesz przystąpić do pracy nad tłumaczeniem.

    PoEdit - ekran powitalnyNa ekranie początkowym dostępne są cztery opcje do wyboru, na potrzeby niniejszego poradnika zajmiemy się omówieniem dwóch pierwszych:

    • Edytuj tłumaczenie

    Użyj tej opcji, jeżeli wtyczka lub motyw są już częściowo przetłumaczone i otwórz plik tłumaczenia z rozszerzeniem .po.

    • Utwórz nowe tłumaczenie

    Użyj tej opcji, jeżeli nie ma utworzonego tłumaczenia na język polski (czyli plików .po i .mo) oraz jest dostępny szablon tłumaczenia o rozszerzeniu .pot.

    Niezależnie od tego, którą z powyższych opcji wybierzesz, na ekranie pojawi się tabelka pliku tłumaczenia .po.

    Program PoEdit

    W lewej kolumnie znajdziesz wiersze z frazami w języku angielskim, które należy przetłumaczyć, a z lewej puste linijki do wypełnienia polskim tłumaczeniem (lub z już dodanymi polskimi tłumaczeniami).

    Tłumaczenie fraz

    Nieprzetłumaczone frazy wyświetlają się pogrubioną, granatową czcionką, a przetłumaczone – normalną, w kolorze czarnym. Aby przetłumaczyć daną frazę naciśnij na nią kursorem, tak aby cała linijka podświetliła się na niebiesko. Fraza do przetłumaczenia pojawi się na dole ekranu, w okienku „Tekst źródłowy”. Swoje tłumaczenie frazy wprowadź w okienku znajdującym się niżej, o nazwie „Tłumaczenie”.

    Fraza w programie PoEdit

    Uwaga!

    Aby przejść do następnej frazy bez użycia myszy możesz nacisnąć kombinację klawiszy Ctrl + strzałka w dół (analogicznie, aby wybrać frazę poprzednią użyj klawiszy Ctrl + strzałka w górę).

    Jeżeli nie jesteś pewien poprawności tłumaczenia danej frazy, możesz (gdy jest aktywna) nacisnąć przycisk „Niepewne” znajdujący się w górnym menu. Dzięki temu łatwo odnajdziesz później wszystkie frazy, co do których miałeś wątpliwości (niepewne frazy wyświetlają się pogrubioną czcionką w kolorze czarnym).

    Drugą przydatną opcją jest „Edytuj komentarz” (przycisk znajduje się w prawym dolnym rogu ekranu). W komentarzu można wpisać dowolne informacje i uwagi dla danej frazy. Mogą np. dotyczyć kontekstu, w którym dana fraza jest używana.

    Uwaga!

     Po zakończeniu pracy tłumaczenie należy wgrać na serwer – do katalogu /wp-content/languages/plugins (wtyczki) lub /wp-content/languages/themes (motywy). W przypadku niektórych motywów i wtyczek konieczne będzie wgranie plików językowych w inne miejsce – do katalogu /languages znajdującego się w katalogu danej wtyczki lub motywu.

    Liczby mnogie i odmiany

    O ile tłumaczenie „zwykłych” wyrażeń nie powinno przysporzyć większych trudności, sprawa jest bardziej skomplikowana w przypadku fraz zawierających rodzaje, odmiany lub liczby. Frazy wymagające głębszego przeanalizowania można rozpoznać po tym, że zawierają wyrażenie „%s” która zastępuje zmienną – np. liczbę lub nazwę użytkownika.

    Przyjrzyjmy się frazom „%s site” oraz „%s sites”. W języku angielskim występują dwie odmiany – liczby pojedynczej oraz mnogiej. Natomiast w języku polskim są już trzy – jedna strona, dwie strony i pięć stron. Na szczęście program PoEdit jest na to przygotowany i możemy wszystkie trzy odmiany wpisać w odpowiednich miejscach tłumaczenia, tak aby pojawiła się odpowiednia odmiana słowa, w zależności od wyświetlonej liczby.

    Liczba mnoga w PoEditDość często zdarza się, że wyrażenie %s zastępuje nazwę zarejestrowanego użytkownika (np. Jan Kowalski). O ile w języku angielskim zazwyczaj nie trzeba stosować żadnych odmian, w języku polskim zdanie „Oznaczone jako spam przez Jan Kowalski” może zostać przez niektórych użytkowników uznane za rażący błąd. Częściowym rozwiązaniem tego problemu jest wstawianie w tłumaczeniu słowa „użytkownik(-a)” poprzedzającego zmienną.

    Innym przypadkiem, w którym nazwa użytkownika często występuje jako element frazy, są zdania zawierające czasownik dokonany, np. „Jan Kowalski stworzył stronę Tatry”. Tylko co jeśli użytkownik okaże się kobietą? Zdanie „Anna Nowak stworzył stronę Tatry” już nie wygląda dobrze. Rozwiązaniem tego problemu jest dodanie tuż za czasownikiem nawiasu z alternatywną żeńską końcówką – „(-a)”.

    Propozycje tłumaczeń

    Od niedawna dostępna jest nowa, bardzo użyteczna opcja – kolumna zawierająca propozycje pobierane z pamięci tłumaczeń. W wersji darmowej programu dostępne są propozycje tłumaczeń fraz z pamięci programu, które sam wcześniej przetłumaczyłeś (podczas pracy nad tłumaczeniami innych motywów i wtyczek), natomiast w wersji płatnej propozycje pobierane są z ogromnej internetowej bazy przetłumaczonych fraz, tworzonej przez społeczność programu PoEdit.

    Rozwiązanie to jest o tyle pożyteczne, że w większości motywów i wtyczek komunikaty powtarzają się – w każdej z nich mamy frazy typu „Add new”, „No comments” czy „Sorry the page you were looking is not here.” Dzięki propozycjom tłumaczeń nie ma potrzeby tłumaczenia tych samych fraz wielokrotnie dla różnych motywów i wtyczek – zarówno w skali mikro (Ty nie będziesz musiał tłumaczyć tych samych fraz dla wielu motywów i wtyczek), jak i makro (nie będzie tego musiała robić cała społeczność użytkowników PoEdit).

    Aby użyć wybranej propozycji i wprowadzić ją do tłumaczenia, wystarczy kliknąć w nią myszą lub nacisnąć kombinację klawiszy wyświetlającą się pod daną propozycją.

    Oczywiście, tak jak w przypadku wszystkich tego typu rozwiązań, przed użyciem należy sprawdzić poprawność danego tłumaczenia, również w świetle zgodności z konkretnym przypadkiem, ponieważ frazy mogą mieć różne znaczenia w zależności od kontekstu w którym występują.

    Uwaga!

    Jako wskazówkę można potraktować wskaźnik zgodności (wyrażony w procentach) wyświetlający się poniżej propozycji tłumaczenia. Zazwyczaj najlepiej pasują propozycje z najwyższym wskaźnikiem zgodności, znajdujące się na górze listy.

    Przykład:

    Na rysunku obok znajdują się propozycje tłumaczenia dla frazy „Login”. Dwie najwyżej wyświetlone propozycje mają najwyższy (100%) wskaźnik zgodności i obie mogą być prawidłowe, jednak ocenić je może tylko osoba znająca kontekst danej frazy. W zależności od tego, gdzie dana fraza występuje w szablonie, może oznaczać rzeczownik – login (np. jako nazwa pola formularza) lub czasownik – zaloguj (wyświetlany np. w górnym menu).

    Propozycje tłumaczeń